中国电视剧名的日译方法分析

时间:2022-05-31 13:05:02 公文范文 浏览次数:

摘要:电视剧是中日两国文化交流的重要方式之一。好的剧名不仅具有一定的美感,能准确表达作品内容,还能发挥着宣传,吸引读者兴趣的作用。因剧名平淡而收视惨淡被埋没的作品也并不罕见。剧名的翻译在影视作品交流的过程中具有举足轻重的作用。本文旨探讨中国电视剧名在日本的翻译方法。

关键词:中国电视剧;剧名;翻译方法

1.前言

2018年《延禧攻略》一经播出,便引起轰动,版权被卖给近90个国家。这部优秀的电视剧随后也被日本引进,于2019年2月播出。随着预告片的公开,其日版剧名《瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》在网络上引起热议。有网友认为剧名翻译得贴合剧情,符合日本电视剧名特点,而有人则认为缺少文化底蕴。同时,中国其它电视剧在日本的译名也进入大众视角,引起大家的广泛讨论与关注。剧名简洁凝练地概括了一部电视剧的内容,同时也发挥着宣传的作用。剧名的翻译是一项富有创造性的工作。既要综合考虑电视剧的内容与主题,又要符合目的语的文化特点,审美习惯,还要具有强大的吸引力和感染力。好的剧名翻译对推动中国电视剧走进日本,促进中日文化交流具有重要作用。本文主要探讨中国电视剧被引入日本时剧名的翻译方法。

2.影视剧名的翻译研究

目前,在影视片名的翻译研究中,多是欧美国家影视片名,以中国电视剧的日译为研究对象的论文并不多见。20世纪80年代翻译学者开始关注电影片名的翻译,提出电影片名也应该遵循“信”、“达”、“雅”的翻译标准。之后学者们纷纷各抒己见,分别从目的论、功能对等、归化异化、美学、文化语境等多角度进行了研究。毛梅兰(2012)在《片名翻译中的国俗语义》中,“主张突破原作片名的束缚,用简洁凝练的国俗语义将其译出,使之贴近观众,唤起观众观赏激情,使国外的优秀影片在国内产生其应有的影响。”这从交际翻译的角度,分析了国俗语义在片名翻译中的理解与应用。张云勤(2014)认为,“在中外电影的交流过程中,片名翻译经历了从刚开始的简单直译,到后来有意识的归化翻译,再到近年来不断尝试的异化翻译。”

电影片名的翻译是一个动态发展的过程。从开始研究影视剧的片名翻译开始,翻译研究的内容也不断丰富,视角不断更新。随着时代的发展,电视剧名的特点也在不断发生变化。因此,对剧名的翻译研究也任重道远。

3.中日电视剧名的变化

中日两国的电视剧名近年来都发生了一定的变化。以往电视剧名简洁精悍,通过寥寥数字我们便可了解主旨等作者想向观众传达的内容。然而近年来,中国电视剧名出现了很多引用古诗词的情况。例如《知否,知否,应是绿肥红瘦?》来自清代作者李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》,《人间至味是清欢》来自宋代苏轼的《浣溪沙.细雨斜风作晓寒》。这种剧名虽然具有文学性,但不观看电视剧,或是看完电视剧仍感觉剧不对题的人也不在少数。其次,还有将主角名字融入剧名的方式。自《何以笙箫默》这部电视剧热播以来,将男女主角名字同时融入剧名的方式逐渐流行开来。例如《微微一笑很倾城》。也有以歌曲名命名的方式,例如《漂洋过海来看你》。还有就是让人不明所以的剧名。例如《凉生,我们可不可以不忧伤》,《何所冬暖,何所夏凉》等。从这些变化我们可以看出,剧名逐渐同质化,并模糊了剧名真正的功能。剧名的改变也说明观众群体也在发生变化。

与中国电视剧名字越来越追求意境相比,日本的电视剧命名则越来越简单易懂。例如《健康で文化的な最低限度の生活》、《3年A組今から皆さんは、人質です》。原因之一就在于观众逐渐远离电视。网络时代的带来,使娱乐呈现多样化。看电视从理所当然的事变成众多娱乐方式中的一个选项,大家都可以简单地按照自己喜欢的方式进行娱乐活动。观众一般都会选择自己感兴趣的内容。处于被选择位置的电视剧,在剧名上也尽可能地简单易懂。从逐渐变长的剧名我们能够看出现代人的娱乐方式与时间意识的变化。

4.中国电视剧日译方法

将中国电视剧名翻译成日语的过程中,同一类型的电视剧可能会采取多种不同的翻译方法,因此难以统一按照电视剧的类型进行研究。所以,下面笔者将通过翻译方法来分析。

4.1直译

直译就是忠实于原文内容以及形式上的特点,直接按照源语剧名进行翻译。

严复曾提出“信”、“达”、“雅”,这一翻译方法一直都是翻译实践中的重要原则,“直译”便在最大程度上达到了“信”。在将日本电视剧译成中文时,几乎均采用直译法。这是因为日剧通常由字幕组或个人译制,受到时间限制,在电视剧播出之前便需要确定剧名,往往无法把握其内容只能采用直译法。经字幕组翻译,日剧的中文剧名已经被观众熟知,等官方正式引入国内,通常延用大家已经认可的翻译方式。这种翻译方式虽然能确保翻译的准确性,但也可能因文化差异,无法充分体现原剧魅力。

当中文剧名与日语表达方式文化意象释义相通,且不存在文化缺省时,通常采用直译法。例如,直接将《一起来看流星雨》译成《流星雨を一緒に見る》、《偏偏爱上你》译成《あいにくあなたを好きになった》。

直譯最大程度地传达了中文剧名内容,确保了翻译的准确性。但是,中文博大精深,可以灵活精妙地体现日语的意思,若是碰到古诗词式、融入人物名字式的剧名,则很难直接用日语表达出完整意思,营造出中文意境。所以,能采用直译的中文剧名并不多见。

4.2音译

用目的语的语音文字对应源语语言文字的方法即为音译。中国电视剧名中多涉及山川河流,地区城市、历史人物、王朝年号,特定文化等信息。采用音译法,完整地保留了中文文本信息,避免了信息遗漏与改变,将中国历史与文化介绍给日本观众。例如:《蝸居》,《蝸居》(かきょ)这部电视剧讲述的是一群人为了买房子而背上巨额房贷的故事。“蜗居”在中文里用来比喻窄小的住所。“蜗居”一词自明清之际便被用来形容所居房屋窄小简陋。明末凌蒙初在《初刻拍案惊奇》卷2中写道:“窄小蜗居,虽非富贵王侯宅;清闲螺径,也异寻常百姓家。”而日本并无“蜗居”一词,一般表达为“猫の額ほどの狭い家”(像猫的额头一样狭窄的家)也就是巴掌大的地方,而如果采用直译法,则表述为《カタツムリの家》(蜗牛的家)或《カタツムリの殻》(蜗牛的壳)。直译和意译都会让日本观众不明所以,而且不够简洁。而音译则可以向日本观众传达中国由来已久的“蜗居”文化。再如《七品钦差刘罗锅》译为《七品欽差劉羅鍋》。“七品”是中国古代官职的等级,“钦差”是明清时皇帝专门派出办事的官员,“刘罗锅”是清朝政治家、书法家。日本没有可以与之对应的文化负载词,这些人物、官职等中国特有文化的音译有利于传播中国历史。

音译法对保留中国文化特质的完整性具有重要意义,还能让日本观众直观了解中国文化。从跨文化视角来看,对电视剧片名进行音译,是时代发展和文化交流的必然要求,也是国家文化自信、文化强大的表现。

4.3增译、减译

日语与中文在思维定势、语言习惯和表达方式等各方面存在差异。所以在翻译剧名时为了符合日本习惯,用增译法或减译法来让日语观众领略中国电视剧的内容。例如《卫子夫》这部电视剧的剧名便用了加译法,被译为《賢后衛子夫》。若直接采用音译法翻成《衛子夫》,可能会让不了解中国历史的观众感到陌生,无法把握电视剧的大致内容。而加译上“賢后”二字,不仅体现了卫子夫为人才德出众,还点明了其皇后身份。而《孔子春秋》则用了减译法译成《孔子》。中日两国国民对儒家学派创始人孔子都有一定的了解。但“春秋”二字,指的是孔子整理修订的儒家经典《春秋》一书,采用直译法会让日本观众误以为是春季与秋季,通过减译避免了歧义。

在翻译中国剧名时,特别是剧名短小、有歧义时,需要根据剧情和观众的理解能力适当增加或删减内容,让日本观众更容易理解与接受。

4.4改译

改译是译者彻底脱离中文剧名进行的彻底再创造。这需要译者着眼于作品的题材、内容和主线,从中归纳出最能反映原剧信息的词语,这也需要译者具有极大的创造能力。

中国电视剧传入日本后,多采用改译法,而且是加了副标题的改译法。例如电视剧《延禧攻略》被改译成《瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》。开始引起网友关注的便是《延禧攻略》的日语译法。剧中女主璎珞为寻找姐姐死因进入紫禁城当宫女,却被卷入后宫纷争最终晋升为令贵妃。“延禧”是魏璎珞升为贵人后一直居住的寝宫,它见证了魏璎珞成为贵妃的奋斗过程。“攻略”意为攻守的策略、战略;取胜之道。中文剧名言简意赅地表现了女主凭借自己的机智与才能一步步升为令妃的历程。即使观众开始不知道“延禧”是什么,看了电视剧也会恍然大悟。而日本的译法则直接向观众说明了女主的名字“璎珞”,再用小标题点明故事发生的地点、璎珞的身份。“逆襲”表现出女主从身份卑微的宫女晋升为贵妃的身份上的转变。“燃ゆる”意为“燃烧”,是一种饱满的精神状态。《璎珞~紫禁城燃烧的宫女~》这种翻译贴合原剧内容,但读来热血中二,与宫廷剧典雅的风格相距甚远。

同样热播的宫廷剧《如意传》也被译成了《如懿伝~紫禁城に散る宿命の王妃~》(如意传~紫禁城里命运凋零的王妃~),直接反映出了女主的宿命。

反观日本电视剧名,笔者发现采用剧名加副标题方式居多。例如《5時から9まで~私に恋したお坊さん~》、《ドクターX~外科医·大門未知子~》、《Chef~三ツ星の給食~》、《昼顔~平日午後3時の恋人たち~》等。由此可见,改译在充分理解原剧的基础上对剧名进行了再创造。这种方法可以避免文化差异给日本观众带来的理解上的困难,也可以吸引日本观众的兴趣。但同时也存在着文学性不够的问题。若对原剧存在理解上的偏差,则会出现剧名偏离电视剧主题的危险。

5.结束语

剧名本该是电视剧的点睛之笔,好的名字能起到锦上添花的作用,翻译时需要译者充分发挥主观能动性,避免因翻译问题使优秀的作品大打折扣。若是不好的名字,在传播时译者则具有了赋予它二次生命的机会,译者则更应慎之又慎。

通过分析中国电视剧的日译方法,笔者发现采用改译法居多,即为了让日本观众接受与理解,根据日本的文化与表达习惯,进行了改译这种再创造的方法。希望今后随着中国文化的不断繁荣与强大,随着更多中國优秀的电视剧传入日本,中国电视剧名的翻译方法能更加多样化,能更符合中国的文化特色与时代特色,以实现中日真正的文化交流。

参考文献:

[1]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997,(1):58-59+57.

[2]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(4):41-43.

[3]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996,(3):13-16.

[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.

[5]何自然、李捷.翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012,(1):103-106.

[6]毛梅兰.片名翻译中的国俗语义[J].上海翻译,2012,(2):36-40.

[7]张云勤.从跨文化视角看电影片名的异化翻译趋向[J].外国语文,2014,(1):123-126.

推荐访问:中国 电视剧 方法 分析